jueves, 15 de julio de 2010

230 - Malas intérpretes en el Debate de la Nación

-

El pasado miércoles 14 de julio, seguí continua y atentamente el Debate sobre el Estado de la Nación en el Parlamento (Congreso de diputados) de Madrid.
He seguido el mismo del que tengo las actas. El seguimiento ha sido interesante por muchas cosas. Temas como el del Constitucional contra el Estatut catalán, la crisis económica, laboral y social que el presidente Zapatero debatió con los políticos de cada partido.



He aprovechado para grabar a las intérpretes que se han ido turnando; intérpretes femeninos que han escuchado el debate y han ido traduciéndolo a los signos para sordos.
Después, ya más descansado, he observado lo traducido por las intérpretes, diversas chicas, y me he dado cuenta de que la contradiccion es demasiada.
Lo que hablaron los políticos en el Parlamento se ha traducido muy mal.. La traducción ha sido de una calidad baja, de un nivel vacuo. Parecía una traducción de signos para bebés.
Al continuar me quedé sorprendido porque no coincide con lo que hablaron en el Parlamento los diferentes políticos en el debate con Zapatero sobre los diversos temas.
Las intérpretes tradujeron muy extrañamente; algo si cncordaba, sí, sí… pero banalmente y de baja calidad, por lo que estoy un poco cabreado. ¿Se piensa que los sordos no valen o qué?
No. Deben responsabilizarse de esas intérpretes y exigir que aprendan más para traducir en signos correctamente tal como las palabras, porque el nivel, ese nivel es muy bajo… mucho, mucho y da poca facilidad de aprender al sordo ¡por favor!
Es preciso que los intérpretes se expresen de acuerdo con lo que dicen las personas, porque esa forma de traducir es muy extraña, de baja calidad con lo que puede ocurrir malentendidos y hacer creer que es verdad cuando a última hora es un error al 100 por 100. ¡Por favor!
Es una vergüenza porque he estado observando el debate sobre el estado de la nacion y la intérprete traduce de forma diferente lo que dice cada político… ¿cómo es posible?, bueno.
No voy a narrar el debate, nooo, eso lo ahré otro día cuando sobre tiempo. Ahora hace mucho calor. Solamente quiero hacer una crítica de las intérpretes que acudieron al Congreso de Diputados e interpretaron otra cosa. Muy diferente no, pero con una banal calidad. Si fuera de una calidad de rica estructuración de las frases, tal vez estaría contento, pero no. Fue una pobre estructura de las frases en lengua de signos… ¿esa es la voz de los diputados? ¿Esa?... Bueno.
-
-

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola !! Ya lo vi todo del congreso de los diputados con los interpretes de LSE, lo has dicho calidad baja como bebe, ya entiendo pero habia muchas personas sordas no la entienden por la estructura nivel alto, por eso los interpretes estan esfuerzo com adaptar para mejorar comprension con las personas sordas. otra parte tambien los subtitulados diferentes series, documentales, peliculas... con subtitulados adaptados para facilitar compresíon. Mis padres son oyentes escuchan y ver con subtitulados decian son diferentes porque falta las palabras pero solo resumidos, otro canal plus habia muchas peliculas con subtitulados directo con castellano al mismo tiempo. Creo la FUNDACIONCNSE estan acuerdos para adaptar mejorar con las personas sordas pero no fue con los interpretes, me entiendes.

Depende las personas sordas son niveles altos o bajos por problema comprension escritura o lecturaescritura.

Un saludo

Las Notas del Quim dijo...

Los oyentes también se dividen entre los niveles altos y bajos y sin embargo las frases no se adaptan a los de niveles bajos. ¿Por qué si para los sordos?
Abrazos